四川乡土小说自 20 世纪开始在英语世界的译介旅程,但译介数量及其影响力都显示出规模不足和欠缺系统性的问题。本文以 颜歌《我们家》的英译本为例,探讨异化与归化策略共同实现方言文学的跨文化传播,既保留原作的独特性,又使其易于被英语读者 接受和欣赏,以期找到真正适合四川乡土小说英译的方式,寻求四川文学,中国文学走出去的有效模式。
9;00-11:30 13:30-17:00
00852-65557188
sjkxcbs@126.com
2662583009
香港九龙新蒲岗太子道东704号新时代工贸商业中心31楼5-11室A03